怎样用日语翻译"纺织品"这个词?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 20:31:28
是"纺织品",还是"纺绩品"?
谢谢!
如果把中国"某某纺织品公司"的名称翻译成日语,应该怎样翻译?

为什么有人把"织"写成"绩"?

谢谢各位!

应该是:アパレル
织物(おりもの)是梭织的意思。
ニット是针织的意思。
翻译公司名字时要根据实际情况进行翻译,有些情况下直接将公司名字用日语中的汉字代替就是了,如果是纺织品公司,有两种情况:如果是做成品衣服,可翻译成xx服装公司或者xx服装株式会社(股份公司) ;如果是做真正纺织业务的公司譬如织布等,可直接翻译成xx纺绩公司或者xx纺绩株式会社(股份公司) 。之所以将纺织写作纺绩,是因为纺绩是日语词汇,就是纺织的意思。

纺织品:①纺织品(ぼうしょくひん)
②织物(おりもの)

中国某某纺织品公司:中国〇〇纺织品会社(かいしゃ)

中国某某纺织品股份公司:中国〇〇纺织品株式(かぶしき)会社

翻译公司名称的时候,一般不要改动原来的汉字,还是叫××纺绩品公司(或者会社)。
一般概念里的纺织这个词,叫アパレル,是纺织品、服装的意思。
字典直译,是织物

应该是:织物(おりもの)

应该是:织物(おりもの)

那应该是:中国**织物会社

织物 おりもの